laysa laka mina l-amri shayon aw yatūba ʿalayhim aw yuʿadhibahum fa-innahum ẓālimūn
Not for you of the decision (of) anything whether He turns to them or punishes them for indeed, they (are) wrongdoers.
[And] it is in no wise for thee [O Prophet] to decide whether He shall accept their repentance or chastise them - for, behold, they are but wrongdoers
It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers
You ˹O Prophet˺ have no say in the matter. It is up to Allah to turn to them in mercy or punish them, for indeed they are wrongdoers.
You have nothing to do with the matter. Either He will accept their repentance or punish them because they are unjust.
You have no say in this affair to decide whether He will relent towards them or He will punish them: they are wrongdoers
You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust
It is none of thy affair at all if He turns to them in forgiveness or He punishes them, for, truly, they are ones who are unjust.
It is no concern at all of yours whether He relents towards them or punishes them, since they are wrongdoers.
The decision is not for you (Muhammad) whether He turns in Mercy to them or punishes them; surely, they are wrongdoers.
Naught is thine in the matter, whether He relent unto them or punish them, for truly they are wrongdoers
It’s not for you to decide whether He should forgive or punish them. They are wrongdoers.
It is no concern of yours whether He redeems them or punishes them. They are wrongdoers
Not for you (is the responsibility) in the matter in any way whether He turns to them (in mercy) or punishes them because certainly they are transgressors
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
You have nothing to do concerning the Command, (i.e. My Command) whether He relents towards them or torments them, as surely they are unjust
(Muhammad), it is not your concern whether He forgives them or punishes them for they are unjust
You have no authority in the matter, unless Allah forgives them or punishes them, as they are unjust
It is not your concern (O Messenger), whether He forgives them or punishes them, for they are wrongdoers
It isn´t your concern at all (Oh Muhammad, SAW) whether He (relents and) turns to them (in forgiveness), or inflicts a (severe) punishment upon them. They certainly are the wrong doers
Not for you, (but for Allah), is the decision: Whether He turns in mercy to them, or punishes them; For they are indeed wrongdoers
Not for you, [O Muhammad, but for Allah ], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked
Whether God relents towards them or punishes them is not for you [Prophet] to decide: they are wrongdoers
Not with thee is aught of the affair: He shall either relent toward them or torment them, for verily they are wrong-doers
You have no say in the matter if He pardon them or punish them, for they are unjust
You have no part in the affair. Either He will turn towards them or He will punish them, for they are wrongdoers.
(O Messenger, you are a servant charged with a certain duty, therefore) it is not a matter for you whether He turns towards them in mercy (to accept their repentance for their unbelief, and grants them faith) or punishes them because they are wrongdoers
You have no hand in the matter, whether He accepts their repentance or punishes them, for they are indeed wrongdoers
It (the concern, responsibility or decision) is not for you whether He turns towards them again or punish them; for, verily, they are evil-doers
Nothing is up to you, He either accepts their repentance or punishes them. They are indeed wrongdoers.
Not for you, but for God, is the decision. Whether He turns in mercy to them, or punishes them, for they are indeed wrongdoers
It isn’t your concern whether Allah forgives them or punishes them; they are wrongdoers.
(O Messenger!) It is not for you to decide whether He will accept their repentance or chastise them, for they surely are wrongdoers
You will have no say in the matter, for He may pardon them, or punish them; for they are wicked.
It was not for you to decide whether to pardon them, or punish them. But they did indeed do wrong.h
This matter is not in your hand, whether He shows His graciousness to them for repent fence or torment them, for they are unjust.
It is not up to you; He may redeem them, or He may punish them for their transgressions.
No part of the matter is yours whether He turns towards them or punishes them. They are harmdoers
Thou has no concern in the matter whether He turns to them (mercifully) or chastises them; surely they are wrongdoers
(It) is not to you from the matter/affair a thing, or He forgives on them or He tortures them, so then they are unjust/oppressors
You (Mohammad) are not in charge of anything. It is up to God alone to decide to either forgive them or punish them for them so unjust
This matter is not for you to decide - whether He guides them to repent or punishes them, for they are the unjust
It is none of thy concern whether HE may turn to them in mercy or punish them, for they are wrongdoers
(O Beloved! Now) this matter is not your concern, whether Allah enables them to repent or torments them, because they are the transgressors
(O Prophet!) You have no say whatsoever in the matter, (it is upto Him alone) whether He turns towards them with mercy or punishes them because they are certainly wrongdoers
Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimoon (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.)
No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers
It is no business of thine; whether God be turned unto them, or whether he punish them; they are surely unjust doers
Thou hast nothing to do with the affair at all, whether He turn towards them again or punish them; for, verily, they are unjust
It is none of thy concern whether He be turned unto them in kindness or chastise them: for verily they are wrongful doers
It is no concern of yours whether He will forgive or punish them. Wrongdoers they surely are
From the command you have no part. Whether He accept their repentance or punish them - for they anyway are indeed those who have done wrong to their own souls.
Do not let it be your concern. It is up to Allah to forgive or punish them, for they have voluntarily and consciously abandoned the Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
You have no say in the matter. Or He may turn back to them or punish them because they are wrongdoers.
It is not your concern whether (Allah) accepts their repentance or punishes them. They surely are sinners.
Yousg have nothing (to say) regarding this matter: whether He accepts their repentance or punishes them, for they are certainly unjust.
It is no concern at all of yours whether He relents towards them or punishes them, since they are wrongdoers.
You have not from the matter of a thing. Or He repents upon them or torments them. So, they are oppressors.
You have no say in the matter. [It is for Him] to accept their repentance or punish them. They are wrongdoers.
It is not for you to judge; He will accept their repentance if He wills, or cause them suffering. For indeed, they are the wrongdoers.
The affair is no concern at all of yours whether He turns towards them (mercifully) or punishes them, for verily, they are unjust
It is none of your concern nor is it the concern of your people O Muhammad whether Allah reduces your enemy's number and their land or the extent of their power and wealth or whether He effects their defeat or relents and pardons their offence or requites them with retributive punishment. They are a wrongful people
There is nothing for you in this affair whether He turns to them (mercifully) or punishes them because they are unjust.
Nothing is for you of the affair, whether He relents on them or punishes them; and indeed, they are wrongdoers.
Not for thee, (but for God), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers
Not for you of the decision (of) anything whether He turns to them or punishes them for indeed, they (are) wrongdoers
Laysa laka mina al-amri shay-on aw yatooba AAalayhim aw yuAAaththibahum fa-innahum thalimoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!